• <blockquote id="6m86g"></blockquote>
  • <option id="6m86g"></option>
  • <blockquote id="6m86g"><input id="6m86g"></input></blockquote>

    芻議跨文化交際意識在英語翻譯中的應用

    來源:網絡(轉載) 作者:宋銳利 發表于:2011-11-18 08:46  點擊:
    【關健詞】跨文化交際 英語翻譯 應用
    在英語翻譯中,除了力求忠實原文,還應根據目的語的文化特點,對不同的源語言作相應的藝術加工,以真正實現跨文化交際。近年來,我們的翻譯工作者在對不同題材進行翻譯的過程中,已經注重了跨文化交際意識的導入。本文從多個不同角度來闡述跨文化交際意識在英語翻譯中的

    一、引言
      語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在,而生動具體。人們在對語言與文化二者的關系研究的過程中,逐漸產生了一門新的學科——跨文化交際學。而翻譯作為一種語言交流活動,不僅僅是簡單的從一種語言形式轉換為另一種語言形式,是要把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,翻譯也應該接受跨文化交際學的理論指導。因此,用跨文化交際學的理論對待和處理翻譯過程中遇到的問題,無論從理論還是實踐上都是一個重大的課題。經過多年的探索和研究,翻譯工作者在對各類題材進行翻譯的時候,了解跨文化交際的特點,明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動中靈活轉換思維方式,提高了跨文化交際意識,使內容更接近英語國家讀者的文化背景,減少了讀者的理解障礙。
      二、跨文化交際意識在景點名稱翻譯中的應用
      中國是一個文明古國,歷史古跡、風景名勝眾多,許多名勝古跡在取名時有它本身豐富的文化內涵,翻譯工作者在翻譯景點名稱的時候,就引入了跨文化交際意識,采用音譯、意譯和直譯相結合的方法,使譯文符合英語國家讀者的口味,增強了讀者的心理承受能力。如“西湖八景”之一的“斷橋殘雪”這一著名景點就先后有過許多不同的翻譯方法。如:Melted Snow On the Broken Bridge(斷橋上融化了的雪)、Snow Scene On the Broken Bridge(斷橋雪景)、Snow On the Broken Bridge(斷橋之雪)等。只把字面意思意譯顯然不夠恰當,他們都沒有把景點的意境翻譯出來。“斷橋殘雪”是有一定的意境暗含其內的:大雪過后,在苔蘚斑駁的古橋上面,雪已在開始慢慢融化,但又未完全消失殆盡,此景致在多情的畫家看來,會有一絲絲凄涼的殘山剩水的感覺。翻譯工作者為了把此景點的意境更好地傳遞給外國游客,真實地展現中國文化,就使用了能表現其意境的如下翻譯,Remnant Snow On the Broken Bridge、Lingering Snow On the Broken Bridge。這種充分利用跨文化意識的翻譯,可使國外游客更能理解景點的內涵,想到此處來一探究竟。
      三、跨文化交際意識在菜譜翻譯中的應用
      中國是一個餐飲大國,飲食文化源遠流長,而菜譜作為一種傳遞信息和文化的手段,在對外交流中扮演著重要的角色。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。因此菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異。在跨文化交際意識的影響下,譯者在翻譯菜譜時合理地避開了文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,如“三鮮湯”中的“三”這個數字在我國文化中意味著“多”的意思,《老子》有語一生二,二生三,三生萬物,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數被視為“消極”意義,而譯為“Soup with Fish,Shrimp and Vegetable”就更為直觀貼切。又如“龍鳳配”這道名菜直譯應譯為“Dragon and Phoenix”這顯然不合適。因為在中國文化中“dragon”是神圣的象征,而在西方文化中“dragon”卻有邪惡之意, “phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以直接譯成“Lobster and Chicken”。這樣一來,不僅可以讓外國友人直觀地了解到這道菜的主要原料,而且巧妙地避免了中西方文化的沖突。
      四、跨文化交際意識在顏色詞翻譯中的應用
      語言中的顏色詞豐富多彩,且與社會文化有著密切的聯系,具有深刻的文化內涵.由于英漢兩個民族在文化上差異較大,同一顏色詞在這兩種語言中所表現出的文化內涵有時相去甚遠.因而顏色詞成為跨文化交際的一個誤點,也成為英漢互譯中的一個難點。而且在思維方式上,中國文化注重神似,思維特征具有模糊性、意向性、整體性。西方文化講究科學精確,一絲不茍。他們以自然為認知對象,對客體,尤其是客觀世界進行研究,因此具有客觀性、分析性和精確性。比如,漢語中的“紅茶”,翻譯成英語卻是 “black tea”,為什么同樣一種茶被描述成了不同的顏色?這是因為譯者在翻譯的過程中,充分意識到了中西方兩種文化之間思維方式和生活習慣的差異。一般人會認為這是因為英美民族通過茶葉本身來判斷茶的顏色,而中國人通過茶水來判斷茶的顏色。事實上,中國人決定叫這種茶為“紅茶”并不僅僅是出于茶水的顏色偏紅。在中國文化里,紅和綠是一個顏色對,常常成對出現。綠茶(green tea)和紅茶((black tea)在中國文化里達到了完美的對稱。了解到這一點就無怪乎中國人稱這種茶為紅茶了。除此之外,黑色在中國文化里常常帶有非常消極的暗示,所以中國人不會用黑色來給茶這種他們最喜愛的飲品命名。英美人稱這種茶為“black tea"并不僅僅是因為他們沒有中國人的種種文化上的不安,而是他們更傾向于客觀地描述事物。
      五、跨文化交際意識在成語翻譯中的應用
      在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導致英漢成語表達法的不同。 譯者在進行英漢成語互譯時,一定要考慮到這些因素的客觀存在,應該考慮成語翻譯不單是文字的轉換,更是文化的交流和文化的可接受性,這正是跨文化交際學的精髓之所在。
      如:不同的生活環境使人們對動物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而英語文化中的dog多帶褒義。例如:
      漢:狗尾續貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
      英:write a deplorable sequel to a masterpiece(給名著寫可悲的續集)
      漢:愛屋及烏
      英:Love me, love my dog
      不同的生活環境使人們對植物的喜好也有所不同。例如:
      漢:雨后春筍(spring up like bamboo shoots after a spring rain)
      英:spring up like mushrooms(像蘑菇一樣生長)
      在東西方語言中,牛與horse幾乎代表近似的文化概念,所以漢語成語喻體用牛,英語成語喻體用horse。 (責任編輯:南粵論文中心)轉貼于南粵論文中心: http://www.dcddqc.com(代寫代發論文_畢業論文帶寫_廣州職稱論文代發_廣州論文網)

    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%


    版權聲明:因本文均來自于網絡,如果有版權方面侵犯,請及時聯系本站刪除.

    adc影库,欧美大色妞,国产在线视频分类精品,无遮挡一级毛片视频