• <blockquote id="6m86g"></blockquote>
  • <option id="6m86g"></option>
  • <blockquote id="6m86g"><input id="6m86g"></input></blockquote>

    目的論視域下《莊子·養生主》的英譯對比研究(2)

    來源:nylw.net 作者:李欣怡 發表于:2015-08-10 09:58  點擊:
    【關健詞】《莊子·養生主》;目的論;譯本對比研究;Legge;Wats
    【原文】庖丁釋刀對曰:臣之所好者道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之后,未嘗見全牛也。 【Legge譯】(Having finished his operation),the cook laid down his knife,and replied to the

      【原文】庖丁釋刀對曰:“臣之所好者道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之后,未嘗見全牛也。”
      【Legge譯】(Having finished his operation),the cook laid down his knife,and replied to the remark,What your servant loves is the method of the Tao,something in advance of any art. When I first began to cut up an ox,I saw nothing but the(entire) carcase. After three years I ceased to see it as a whole.
      【Watson譯】Cook Ting laid down his knife and replied,“What I care about is the Way,which goes beyond skill. When I first began cutting up oxen,all I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.
      【分析】兩個譯本對譯文的理解都有不準確的地方,“道”應該是指“規律”,Legge的譯本譯為“method”和Watson的譯本“way”指的是“方式、方法”,與原文所要表達的意思“規律”存在一定的差距,“臣之所好者道也”這句話中的“指的是說話人自己”即“i”,Legge的譯本中譯為“your servant”在表達上人稱與上下文不一致,容易產生理解上的歧義。Legge譯本在開頭加了“(Having finished his operation)”使得上下文的銜接顯得不那么突兀。
      【原文】謋然己解,如土委地。
      【Legge譯】The part is quickly separated,and drops like(a clod of)earth to the ground.
      【Watson譯】The whole thing comes apart like a clod of earth crumbling to the ground.
      【分析】Legge譯本中的“the part is quickly separated”和“the whole things”都存在有指代不清的問題,直接用“the ox comes apart”在指代上要更加清楚,“comes apart”較“quickly separated”也能更好地反映出牛肢解的漸變過程。Watson版本中的“crumbling”一詞用的很形象、很出彩,采用了擬人的手法,用形容人的詞語來形容泥土。
      三、總結
      總之,從目的論的角度來說Legge和Watson的譯本從總體上來說都達到了基本傳達了原文意思的目的,起到了宣傳我國春秋戰國時期文化的效果,多少存在一些對原文理解有誤的地方和翻譯不到位的缺憾,在用詞的精確度上,表達的準確性上,翻譯策略的選擇上和對原文的忠實度上都是各有各有千秋的,不能單純的從某個側面去評價,應該從多個層面去對譯文進行全面和立體的評價。
      【參考文獻】
      [1] 牛新生. 從目的論視角探析企業簡介翻譯錯誤及成因[J]. 寧波大學學報(社科版), 2010,22(6).
      [2] 陳鼓應, 注譯. 莊子今注今譯(全三冊)[M]. 北京: 中華書局出版社, 1983.
      [3] 黃 賢. 析《莊子·養生主》中的生死觀[J]. 山西大同大學學報(社會科學版), 2009,23(2).

    (責任編輯:南粵論文中心)轉貼于南粵論文中心: http://www.dcddqc.com(代寫代發論文_廣州畢業論文代筆_廣州職稱論文代發_廣州論文網)
    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
  • 上一篇:從符號學的觀點評價林瓔
  • 下一篇:沒有了


  • 版權聲明:因本文均來自于網絡,如果有版權方面侵犯,請及時聯系本站刪除.

    adc影库,欧美大色妞,国产在线视频分类精品,无遮挡一级毛片视频