目的論視域下《莊子·養生主》的英譯對比研究

來源:nylw.net 作者:李欣怡 發表于:2015-08-10 09:58  點擊:
【關健詞】《莊子·養生主》;目的論;譯本對比研究;Legge;Wats
【摘要】作為春秋戰國時期集中反映道家思想的重要著作,《莊子》對先秦文化和我國古代哲學思想的發展產生了廣泛而深刻的影響,是先秦時期重要的文學作品,因此不少國內外的翻譯家都對這部著作有著極大的興趣,曾經嘗試去翻譯這部著作,本文以目的論作為研究的理論框架,想要在此基礎之上選取Legge和Waston兩位翻譯家的《莊子》英譯本中的《養生主》這篇文章來從不同的角度進行譯本比較研究和詳細分析,并提出相應的改進策略。

        一、目的論概述
  “目的論是德國學者費米爾于1978年在他發表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。認為“翻譯是人類一種有目的的行為”。翻譯遵循的首要法則是目的法則:“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。”翻譯目的來自翻譯活動的發起者規定的翻譯要求,包括需要譯文的目的、原文、譯文、收受者、使用譯文的時間、地點、情形、交際媒介及譯文應有的功能等。費米爾把翻譯定義為“翻譯是一種轉換,在這種轉換中交際性的語言符號或非語言符號(或兩者兼有)從一種語言轉換為另一種語言”。強調翻譯是在兩種不同文化之間進行轉換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉換。第二代目的論者諾德對“目的論”進行修正,提出了“功能+忠誠”的原則。“忠誠”指的是目的語必須與原作者的意圖一致。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議,糾正了激進功能主義的傾向,進一步完善了“目的論”。
  二、《莊子·養生主》譯文對比分析
  【原文】吾生也有涯,而知也無涯。
  【Legge譯本】There is a limit to our life,but to knowledge there is no limit.
  【Watson譯本】Your life has a limit,but knowledge has none.
  【譯文對比分析】Legge譯本,從句式上來說比較工整,也較為準確的傳達了原文所想要傳達的意思,用了“There be”這一在英語表達中常用的句型即:無靈主語句,在表達上也更為客觀,更符合英語的表達習慣,而Watson譯本采用了“has”來表達“有”的概念。實際上這種表達方式在英文的表達方式中并不是最佳的選擇,因為角度沒有“There be”客觀,還有“knowledge has none”,譯文的讀者很容易理解成“然而知識什么都沒有”,沒有把原文的意思很準確的傳達出來。
  【原文】以有涯隨無涯,殆已!已而為知者,殆而已矣!
  【Legge譯】With what is limited to pursue after what is unlimited is a perilous thing;and when,knowing this,we still seek the increase of our knowledge,the peril cannot be averted.
  【Watson譯】If you use what is limited to pursue what has no limit,you will be in danger. If you understand this and still strive for knowledge,you will be in danger for certain!
  【分析】:兩個譯本都存在對原文理解上的錯誤,將“殆”理解成為了“危險”,“追求知識”和“危險”沒有什么內在聯系,所以這里的“殆”是通假字,通“怠”,理解為“疲困不堪”,“已而為知者,殆而已矣!”較上一層“以有涯隨無涯,殆已!”在所表達的意義上有遞進的關系。這一點在Watson和Legge的譯本中都沒有體現出來。建議將這句話改譯為“If you use what is limited to pursue what has no limit,you will be tired. If you understand this and still strive for knowledge,you will be much more tired for certain!”
  【原文】緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。
  【Legge譯】Accordance with the Central Element(of our nature)is the regular way to preserve the body,to maintain the life,to nourish our parents,and to complete our term of years.
  【Waston譯】Follow the middle;go by what is constant,and you can stay in one piece,keep yourself alive,look after your parents,and live out your years.
  【分析】兩個譯本對原文的理解都存在不太準確的地方,原文中的“督”應理解為“自然的法則”,Legge譯本譯成了“Central Element of our element”,而Watson譯本成了“Middle”,這里的“經”應該翻譯為“Natural Laws”,對“保身”、“全生”、“養親”這三個詞的理解,兩個譯本也都存在理解不到位的地方,“保身”的“身”不是簡單指身體,而是通假字,通“生”,生命的意思,“全生”的“生”不是指生命,而是通“性”,“全生”意思是保全天性。“養親”應理解為“養護身體”。所以建議原文改譯為“Follow the natural laws constantly,you can maintain your life and preserve your natural instincts,stay in health and live out your years.”

        【原文】庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音,合于桑林之舞,乃中經首之會。
  【Legge譯】His cook was cutting up an ox for the ruler W?n-hui. Whenever he applied his hand,leaned forward with his shoulder,planted his foot,and employed the pressure of his knee,in the audible ripping off of the skin,and slicing operation of the knife,the sounds were all in regular cadence.
  【Watson譯】Cook Ting was cutting up an ox for Lord Wen hui. At every touch of his hand,every heave of his shoulder,every move of his feet,every thrust of his knee zip!zoop!He slithered the knife along with a zing,and all was in perfect rhythm,as though he were performing the dance of the Mulberry Grove or keeping time to the Ching shou music.
  【分析】Legge譯本中將“文惠君”翻譯為“ruler W?n-hui”,而Watson的譯本譯為“Lord Wen hui”。“ruler”能很好地體現“文惠君”在政治上的地位,但春秋戰國時期,群雄逐鹿,有很多小國。為了體現當時小國林立,國家尚未統一的局面,應該譯為“regional ruler”,“W?n-hui”采用的是威特瑪氏標音法能更好的為西方讀者所接受,而“lord”一詞多用于宗教方面指宗教首領,用在此處顯得有些不合適,還有原文中將廚師分解牛身體時發出的有節奏的聲響比喻為美妙的音樂旋律,桑林舞曲的節奏。這個比喻在Legge譯本中這個比喻沒有體現出來,僅僅是用“the sounds were all in regular cadence”來概括,而Watson譯本采用了英文中相對應的擬聲詞,來盡可能形象和完整的傳達原文所想要表達的意思,對于動詞的把握也更為精準,易得更加出彩。“經首”是指傳說中帝堯時代的樂曲名,在譯本中應該向讀者解釋清楚,以免造成理解上的困難,這點兩個譯本都沒有做到。 (責任編輯:南粵論文中心)轉貼于南粵論文中心: http://www.dcddqc.com(代寫代發論文_廣州畢業論文代筆_廣州職稱論文代發_廣州論文網)

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
  • 上一篇:從符號學的觀點評價林瓔
  • 下一篇:沒有了


  • 版權聲明:因本文均來自于網絡,如果有版權方面侵犯,請及時聯系本站刪除.

    adc影库