• <blockquote id="6m86g"></blockquote>
  • <option id="6m86g"></option>
  • <blockquote id="6m86g"><input id="6m86g"></input></blockquote>

    淺談句法功能在英漢擬聲詞語音的比較及翻譯思考

    來源:南粵論文中心 作者:nylw 發表于:2010-03-16 09:37  點擊:
    【關健詞】英漢翻譯;比較;語音差異;功能
    摘 要:淺談句法功能在英漢擬聲詞語音的比較及翻譯思考擬聲詞是某一特定語言與自然聲音相結合的產物,通過比較英、漢擬聲 詞在語音、句法功能方面的差異,從語言認知、語言系統、文化等方面探求差異的原 因,加深對于英、漢語語言體系的認識,并從語音、句法的角度探究英語擬聲詞的

    淺談句法功能在英漢擬聲詞語音的比較及翻譯思考英、漢語中的擬聲詞都是對自然聲音的模擬,其語音形式、句法功能有相似之處,也有差 異。對此,我們有必要深入考察、分析,探究產生這種差異的原因,積極尋找翻譯對策。
    一、英、漢擬聲詞的語音比較及翻譯思考 (一)英、漢擬聲詞的語音比較 為了獲得對英、漢擬聲詞的直觀認識,先看下面三組句子:
    (1)The cat llaewl$.      貓兒喵喵。     ,111e  pigeon co∞.      鴿子咕咕。 (2)ne crow caw8.     烏鴉呱呱。The chicken clucks.小雞咯咯。 (3)The bee buzzes.     蜜蜂嗡嗡。The bull bellows.      公牛哞哞。
    三組句子中的擬聲詞所模擬的都是13常生活中動物的聲音,左邊是英語描摹該動物叫聲 的擬聲詞,右邊是漢語描摹該動物叫聲的擬聲詞。通過比較可以發現:第一組英、漢擬聲詞的 語音相似程度最高,第三組最低。但即使是相似程度最高的第一組,其語音也有差異。
    英、漢擬聲詞的語音結構也有差異:漢語擬聲詞有單音節的,如“啪”“嚓”;也有多音節的, 如“叭嗒”“咕嘟嘟”“稀里嘩啦”。英語擬聲詞多為單音詞,如“crash”“bang”。漢語擬聲詞的另 一個語音特征是可以疊音,如:“咚咚”“轟隆隆”“叮叮當當”“啪嗒啪嗒”。英語擬聲詞沒有這種
    疊音,但有其獨特的特征:某些字母(多為輔音或輔音連綴)的發音具有一定的表意功能,以語 言的形式再現客體的音響和意義,使人聯想到某種概念或含義。例:/m/音的選用,可使人聯 想到咕咕噥噥的聲音,如:mumble,murmur,hum,moan;/r/可使人聯想到哼哼聲、吼叫聲,如:
    groan,grunt,growl⋯。英語的這一語音特點可獲得獨特的修辭效果,如:
    (4)The moan of doves in immemorial elms,and  m刪田1咄of innumerable bees.(A.L.Tennyson:
    Come,O Maid)
    (5)The ice  was here,the ice was there,the ice was all  around:It cracked and growled,and roared and howled⋯(S.T.Coleridge,The Rime of the Ancient Mariner)
    例4/m/和/n/的反復使用,將鴿子、蜜蜂咕鳴的情景刻畫得栩栩如生。例5/r/的反復疊 用,將寒風呼嘯的情景生動地展現在讀者眼前。漢語沒有這類對應的語音象征意義。
    對此,該如何解釋呢? 其一,從認知角度看,我們知道,修辭格大多建立在人類共同的認知模式基礎上,源于人類
    心智的三大能力:(1)比較或對相似性的認知;(2)區別或對差異性的認知;(3)聯想或對鄰接的 印象L2 J。擬聲作為一種修辭格,首先是對自然聲響的模仿,因此,“比較或對相似性的認知”或 許是擬聲最重要的認知基礎;自然聲響的物質性和人們認識能力的普遍共性以及人類發聲器 官的功能共性,使得英、漢擬聲詞的語音形式可能出現重合或部分重合;而“區別或對差異性的 認知”從反面強化了這種相似性認知。同時,“聯想或對鄰接的印象”反映了主觀創造力的作 用,而創造力必然受到人們各自生存環境、認知特性等因素的影響,使摹聲呈現一定的差異。
    其二,從語言學的角度看,擬聲詞與其所指的意義直接聯系,詞的發音即“意義的回聲”∞j, 即“以聲音來反映意義”¨‘;既然擬聲牽涉到“名稱”與“意義”之間的一種內在相似性,人們完全 可能在不同的語言中碰到相似的語言形式∞J。另一方面,擬聲詞的語音選擇在某種程度上是 任意的,它們只是某些聲音的近似模仿,而且這種模仿還有一定約定俗成的特征。它們一旦被 引進語言,或多或少要經歷該語言體系中的語音、形態等演變№J。“擬聲詞⋯⋯必須適應于特 定語言的語音系統,而不是直接的模仿它們所代表的那些聲音-[7     3。因此,擬聲詞并非單純對 聲響的模仿,而是特定語言系統內的人們根據其固有的語音系統對客觀世界的聲音在模仿的 基礎上進行加工改造的結果。英、漢語分屬不同的語言、語音系統,英語發展到現在,作為拼音 文字,最突出的特點是其表音功能,單個的輔音有時也能擬音表意,因此也許單音節擬聲詞就 能勝任摹音表意的功能;而漢語發展成現在的意音文字,“無論是表意還是表音的漢字,它們的 符號功能都是區別意義而不是區別語音”【B J,“古漢語多為單音節詞,字義即詞義”,而“現代漢 語多數為多音節詞⋯⋯一個詞往往要用幾個漢字來書寫-191。如此,英、漢擬聲詞的語音及其 結構必然表現出差異。
    其三,從文化角度看,文化是一個很大的概念,在此只能作粗淺的分析。英語中和/s/音構 成的擬聲詞常使人聯想起刺耳、不愉快的尖叫聲,如hiss,swish;而漢語帶/s/音的擬聲詞諸如 “甜絲絲”“涼風颯颯”引發的通常是積極的感受,這是否和中國食文化中炒菜時“嘶嘶”聲所引 起的關于美食的美妙聯想有關?抑或源于中國特產——絲綢給人的美妙感受?這種猜想是否 正確有待考證,但至少可以說明一點:對聲音的模擬受到不同民族文化、生活經歷的影響,而各 民族對同一自然聲音的聽覺感知、模擬習慣各不相同,不同語言的擬聲詞在語音形式上就會出 現種種差別。
    (二)英、漢擬聲詞語音差異引發的翻譯思考 了解英、漢擬聲詞的語音差異及其原因,于翻譯不無啟示。筆者根據英漢擬聲詞的語音及
    其結構差異,試把英語擬聲詞的漢譯分成五大類:英語擬聲詞語音對等漢譯;英語擬聲詞語音 存異漢譯;漢譯零擬聲詞;漢譯添加擬聲詞;英語中帶有擬音和特殊修辭效果輔音詞匯的漢譯, 并附例說明。
    其一,對于英語某些和漢語發音十分接近擬聲詞,可采取英語擬聲詞的語音對等漢譯,在 漢語中直接找到其對應詞翻譯,如例(1),(2),再如:
    (6)Cold doth  not sting,the pretty birds do sing,cuckoo,jugiug,pu•we,to-wittawoo!(Thomas
    Nash,Spring)譯文:寒氣不刺骨,漂亮的鳥雀在歡呼;咕咕,唧唧,噗咦,篤一喂嗒一嗚[10]109 1(責任編輯:南粵論文中心)轉貼于南粵論文中心: http://www.dcddqc.com(代寫代發論文_畢業論文帶寫_廣州職稱論文代發_廣州論文網)

    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%


    版權聲明:因本文均來自于網絡,如果有版權方面侵犯,請及時聯系本站刪除.

    adc影库,欧美大色妞,国产在线视频分类精品,无遮挡一级毛片视频