論跨文化交際能力對譯員的重要性

來源:nylw.net 作者:劉航 孫英馨 發表于:2015-09-25 12:17  點擊:
【關健詞】跨文化交際;跨文化交際能力;譯員
摘要:隨著全球經濟的發展,世界各國的往來逐漸密切,跨文化交際日益頻繁,跨文化交際能力對于譯員來說也越來越重要?缥幕浑H能力是任何外語教學中不能忽視的教學內容,成功的跨文化交際要求譯者在對原語信息的分析和整合過程中,充分考慮跨文化交際所涵蓋的各種因素及其相互作用,從而促成交談雙方達成跨文化交際的共識。本文從正反兩方面論述了跨文化交際能力對譯員的重要性,并闡述了培養譯員的跨文化交際能力的方法。

        一、引言
在當今的全球經濟一體化的時代,隨著經濟的飛速發展,國際間政治、文化、科技、貿易等方面的交往日益頻繁。這種交往表現在合作、援助,抑或戰爭、沖突,這一切的一切使得世界形成了一種多元化的格局。事實上,無論是何種交際,溝通是十分必要的。自從中國實行了改革開放,中國與世界各國的聯系也逐漸密切,因此,跨文化交際成了一門新興的學科,翻譯人員也因此需求量增多,但優秀的翻譯人員在國內是非常緊缺的,對翻譯人員的跨文化交際能力的要求也隨之越來越高,因此跨文化交際能力對于一名譯員來說,是至關重要的。所謂跨文化交際,指的就是不同文化背景的人們之間的交流活動,這種交際利用語言作為主要的媒介,通過信息來源—編碼—信息傳遞—解碼—信息反饋等環節所構成一個動態的過程,達到交際雙方所預期的交際目標。
二、跨文化交際能力與翻譯的關系
對于跨文化交際能力的定義,Brian Spitzberg認為個體的交際能力體現于個體在特定場合中得體、有效的交際行為。在跨文化交際語境中,交際雙方共同點減少,差異增多,交際難度增加,影響有效交際的變量包括語言差異、文化差異、世界觀、價值觀等。Kim對跨文化交際能力做出更為具體的界定:跨文化交際能力是個體所具有的內在能力,能夠處理文化交際中的關鍵性問題,如文化差異、文化陌生感,本文化群體內部的態度,以及隨之而來的心理壓力等。Spitzberg的定義從宏觀上將跨文化交際能力定義為得體性和有效性,跨文化交際體現在特定的場合中。Kim的定義是從微觀來把握跨文化交際能力的,他更強調的是對于文化差異的處理,而不是交際的過程。
在跨文化交際中,影響交流溝通的最大障礙就是語言不相通,此時為了達到溝通交流的目的,翻譯則是成為了最佳的選擇。
三、跨文化交際能力對譯員的重要性
跨文化交際活動涉及到多方面,是一個比較復雜的概念,如語言、文化、心理以及運用語言達到交際目的的能力等多個方面的眾多因素。需要對譯員進行跨文化交際的培養和提高的另一點表現在譯員在通過語言表達時需要考慮很多方面,如自己的身份,所處的語境需要,還要判斷自己所說的語言從語法,文化等方面是否能夠被對方所接受。除此之外,譯員應有很強的文字水平,能夠很好的對語言進行文字轉述,需要通曉交際雙方的國家背景及往來關系和文化淵源,要對這些國家的風土人情、政治經濟文化等多方面都要有清楚的理解和認識。這種廣博的文化信息基礎和廣闊的知識視野是一名合格譯員必備的基本技能,保證了譯員能夠完成跨文化交際任務。
下面將從正反兩個方面論述跨文化交際能力對譯員的重要性:
1.目前社會上有一種比較膚淺的意識,就是會外語就能做翻譯,這是一種誤解。外交部翻譯室主任姜江說,外交部的青年翻譯培訓是兩年,第一年在海內,第二年在國外。在海內深圳翻譯公司第一年的前半年是封鎖式培訓,比大學的要求還要嚴格,天天早晨8點和下午1點準點聽外臺,或看外國的電視節目,由其他同道做指導,做聽力和筆記的訓練。半年之后開始實習的階段,去旁聽英文處、法文處同道們現場的翻譯,讓青年人有現場感,同時也介入他們的業務培訓,通過各種手段讓他們盡快成熟。一年之后再派他們到國外去,如美英,通過國外語言環境來進步語言水平,同時開闊視野,了解國外社會文化特點,為歸來之后的工作打下堅實基礎。這一過程便是跨文化交際能力培養的過程,譯員不是單單只會外語,而要了解外國文化,并且提升自身各方面的能力,比如做一場國際性會議,譯員一定要做充分的準備,對于這個會議的主題,流程等等方面有足夠的了解,才能夠成功的實現跨文化交際。
2.如若譯員在學習過程中忽略了跨文化交際能力的培養,則難免會出現失誤。例如中方接待人員到機場迎接到中國訪問的外賓的時候會說,“您一路上辛苦了”,把這句話譯為“Im afraid you must have a tired journey.”語法上來講,這句話這么翻譯沒有錯,但是在外國人聽來這句話就顯得很奇怪,因為這盡管符合英語的語法規則,但是并不符合英語的文化背景。由此可見,對于譯員的跨文化交際培養是十分必要的。
四、如何培養譯員的跨文化交際能力
(一)知識的儲備與積累。筆者認為,廣博的知識面是成為一名合格譯員的基礎,譯員應注重平時對于各個領域知識的積累,擴大知識面,增長見識,這樣會或多或少的避免在跨文化交際過程中出現因為對相關知識的不了解而導致交際失敗。
(二)英語語言能力的訓練。語言能力作為提高跨文化能力的基礎,因此培養語言能力十分重要的,尤其是要深度發掘基礎語言知識的文化內涵。第一,語音語調。譯員的語言發音要精準的同時,發音的技巧也是特別需要注意的。例如連讀語調和同化等以及對于語音的辨析能力,因為交際者的文化背景不同,因此他們對英語有著不同的理解和表達。第二,詞匯和句法知識。政治、經濟、教育、衛生等方面是翻譯的重要類別,從這些詞匯中篩選出用的較多的高頻詞匯,加強發音,并進行必要的拼寫和記憶,并挖掘文化內涵。第三,翻譯的基本知識和技能。譯員的跨文化交際能力培訓的重點是其基本技巧和技能,翻譯技能的培訓范圍很廣,例如:筆記。由于大多數人的記憶力不是超群的,因此在翻譯中需要借助筆記進行輔助。筆記是口譯的關鍵,對譯員的培訓過程中,筆記也是一門重要的課程。掌握翻譯過程中處理語言的方法和技巧,林超倫先生指出了口譯四大要領:“別停下,即使沒有聽懂!也要保持連貫。別露餡,即使說錯了也要及時糾正,不能失態。別著急,態度一定要平和沉穩。別太久,不能把一句話翻譯的太復雜。”
(三)英語語言跨文化交際能力的訓練。根據蘇曼“文化適應模式”的觀點,要盡量縮短與對方文化和語言的距離,這樣才能習得對方文化,提高跨文化交際能力。
可從以下幾方面進行跨文化交際能力的訓練:1.要樹立文化意識和跨文化意識;2.要進行充分的文化導入;3.建構合理的跨文化學習體系。
五、結語
總體來講,我們從上述方面很容易看出跨文化交際能力和意識對于一名翻譯人員的重要性。作為翻譯人員毋庸置疑的是要準確并及時客觀完整的傳達交際者的意圖。這對翻譯員有著很高的要求,要求其精通源于和譯語的同時還要了解交際雙方的文化背景,并盡量避免跨文化交際障礙的出現,這就要求其在了解文化背景的同時要注意到文化的差異。因此成為一名合格的譯員,跨文化交際能力的培養應該作為培訓譯員的主要目標。(作者單位:長春師范大學) (責任編輯:南粵論文中心)轉貼于南粵論文中心: http://www.dcddqc.com(代寫代發論文_廣州畢業論文代筆_廣州職稱論文代發_廣州論文網)

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
  • 上一篇:淺析課文背景知識的重要性
  • 下一篇:沒有了


  • 版權聲明:因本文均來自于網絡,如果有版權方面侵犯,請及時聯系本站刪除.

    adc影库